إطلاق

من الفكرة الى الواقغ

يوميات مدير منتج (25): العربية مو ترجمة

كنا نبني نسخة عربية من منتج أصله بالإنجليزية.

في البداية تعاملنا معها كترجمة للنصوص فقط.

لكن بعد التجربة ظهرت مشاكل كثيرة:

  • بعض الجمل طويلة وما تناسب المساحة.
  • الاتجاه من اليمين لليسار غير متناسق.
  • المصطلحات التقنية مترجمة بشكل حرفي.
  • تنسيق الأرقام والتواريخ يربك المستخدم.
  • بعض الأيقونات توحي باتجاه خاطئ.

فهمنا أن التعريب مو استبدال كلمة بكلمة.

هو تكييف كامل للتجربة مع لغة وثقافة وطريقة استخدام مختلفة.

حتى نبرة الرسائل مهمة.

اللغة الرسمية جدًا قد تكون ثقيلة، والترجمة الحرفية قد تجعل المنتج يبدو غريبًا.

اشتغلنا مع مستخدمين عرب، وعدلنا المصطلحات بناءً على الكلمات اللي يستخدمونها فعلًا.

خلاصة اليوم:

المنتج العربي الجيد يُصمم بالعربية، مو يترجم لها في آخر لحظة.